miércoles, 15 de diciembre de 2010

La femme chocolat - OLIVIA RUIZ


la femme chocolat

Taille-moi les hanches à la hache
J'ai trop mangé de chocolat
Croque moi la peau, s'il-te-plaît
C'est le temps des grandes métamorphoses
Au bout de mes tout petits seins
S'insinuent, pointues et dodues
Deux noisettes, crac! Tu les manges
C'est le temps des grandes métamorphoses
Au bout de mes lèvres entrouvertes
pousse un framboisier rouge argenté
Pourrais-tu m'embrasser pour me le couper
Pétris-moi les hanches de baisers
Je deviens la femme chocolat
Laisse fondre mes hanches Nutella
Le sang qui coule en moi c'est du chocolat chaud
Un jour je vais m'envoler
A travers le ciel à force de gonfler
Et je baillerai des éclairs
Une comète plantée entre les dents
Mais sur terre, en attendant
Je me transformerai en la femme chocolat
Taille-moi les hanches à la hache
J'ai trop mangé de chocolat

necesito ayuda para acabar de traducir esta canción ...veamos

Taille-moi les hanches à la hache / 
xxx las caderas a la xxx

 Taille-moi  - imperativo, verbo TAILLER

"à la hache" - hache es hacha, pero supongo que es una frase hecha, porque que te quiten la mitad del tostullo con un hacha y inflarse a  nutella es incompatible.


J'ai trop mangé de chocolat /
he comido demasiado chocolate
Croque moi la peau, s'il-te-plaît/ 
xxx la piel, por favor
Croque moi les os, s'il le faut/
xxx los huesos, si es necesario

Croque moi  - imperativo, esta chica es muy mandona, verbo CROQUER  es comer a mordiscos, creo que tiene la connotacion de es morder algo crujiente, "croquant" es crujiente.

C'est le temps des grandes métamorphoses /
es el tiempo de las grandes metamorfosis
Au bout de mes tout petits seins / 
en el extremo de mis pequeñítos pechos
S'insinuent, pointues et dodues /
se insinuan, puntiagudos y regordetes
Deux noisettes, crac! Tu les manges /
dos avellanas, crac! te las comes


DODU es regordete,  no sabia lo que era pero parecía porno (lo digo por el contexto ,se acaba de comer sus avellanitas) 
 
C'est le temps des grandes métamorphoses /
es el tiempo de las grandes metamorfosis

Au bout de mes lèvres entrouvertes/
en el extremo de mis labios entreabiertos
pousse un framboisier rouge argenté /
surge un frambuesero rojo plateado
 Pourrais-tu m'embrasser pour me le couper.../
podrias besarme para cortármelo?
Pétris-moi les hanches de baisers /
xxxx la caderas de besos 
Je deviens la femme chocolat/
me convierto en la mujer chocolate
Laisse fondre mes hanches Nutella /
deja fundir mis caderas Nutella
Le sang qui coule en moi c'est du chocolat chaud.../
la sangre que circula en mi es chocolate caliente
Un jour je vais m'envoler/
un dia me iré volando
A travers le ciel à force de gonfler.../
a través del cielo a fuerza de hincharme
Et je baillerai des éclairs/
y yo xxxx

pétris-moi- otro imperativo, claro que si lo une a caderas y a besos, un@ se siente más animad@ a obedecer.

pétri significa hinchado de orgullo

pero PETRIR (verbo) significa  amasar, moldear, dar forma , o sea, moldeame las caderas a besos


"je baillerai des éclairs" - esto si que no tengo ni idea  seguiremos investigando

quedan como dudas:

Taille-moi à la hache
je baillerai des éclairs



2 comentarios:

  1. no pillo nada...de momento... pero son las mejores lecciones 'online' ke se pueden encontrar jajajaaa

    je t'envoies un bisou avec chocolat
    XDD

    ResponderEliminar
  2. je t'envoi - gracias por el bisou. Y la letra es pornofrancesa, tu fijate bien. XD

    ResponderEliminar