jueves, 23 de diciembre de 2010

le genre des nom - el género

Le genre d'un nom commun : MASCULIN  - FÉMININ


Pour former le féminin d'un nom :     nom   + e    ( le cousin - la cousine   =  primo - prima )

il y a des mots INVARIABLES  =    un élève  - une élève  ( un alumno - una alumna)

suffixes spécifiques :

le vendeur - la vendeuse  - vendedor
le maître - la maîtresse  - maestro
un medecin - une femme médecin   - médico


maître - maîtresse =  tiene el significado de MAESTRÍA, però también en el caso de las mujeres significa AMANTE.



idée maîtresse = idea maestra
la maiîtresse de la maison = la señora de la casa , la  anfitriona..

miércoles, 22 de diciembre de 2010

Le figaro

Prensa escrita en Francia  http://www.lefigaro.fr/

"Des attaques anti-immigrés font trois morts à Buenos Aires"

los ataques contra immigrantes causan tres muertos en Buenos Aires

"Les émeutes sanglantes des derniers jours créent un malaise inédit en Argentine, terre d'immigration où tout le monde a plusieurs ancêtres étrangers.

Los disturbios sangrientos de los ultimos dias crean un malestar inédito en Argentina, tierra de immigración donde todo el mundo tiene múltiples ancestros estrangeros.

En cinq jours, les affrontements entre des sans-abris d'origine étrangère et des riverains armés ont fait au moins trois morts et de nombreux blessés à Buenos Aires.

En cinco dias, los enfrentamientos entre los sin-techo de origen estrangero y los ribereños armados han causado al menos tres muertos y numerosos heridos en Buenos Aires.

Les gendarmes n'ont été dépêchés sur place que samedi.  Les SDF les ont accueillis comme des sauveurs.

Los policias no fueron enviados  (dépêchés ) al lugar hasta el sábado.  Los SDF les han acogido como a salvadores.Environ un millier de sans-abri occupent un parc de 230 hectares à Villa Soldati, un quartier pauvre du sud de Buenos Aires.

Alrededor de un millar de sin-techo ocupan un parque de 230 hectáreas en Villa Soldati, un barrio pobre del sur de Buenos Aires.

Souvent originaires de Bolivie, du Paraguay et du Pérou, ils pensent qu'occuper une parcelle de ce parc leur permettra à terme de recevoir de la ville un titre de propriété. Mais les habitants du quartier craignent, eux, que leur parc ne devienne un grand bidonville.

A menudo originarios de Bolivia, del Paraguay y del Perú, piensan que ocupar una parcela de ese parque les permitirá al final de recibir de la ciudad un título de propiedad. Pero los haitantes del barrio temem , ellos, que su parque no se convierta en un gran bidonville

De mardi à vendredi, des groupes armés ont attaqués chaque soir les sans-abri. «Ils nous ont crié : dehors les Boliviens ! Retournez dans votre pays ! Ils ont tué mon mari comme un chien», a raconté Elizabeth Ovidio, veuve de Juan Quispe, un Bolivien tué par balle jeudi soir. "

De martes a viernes, grupos armados han atacado cada noche a los sin-techo. "Nos han gritado: fuera bolivianos! volveos a vuestro pais!. han matado a mi marido como a un perro", ha explicado Elizabeth Ovidio, viuda de Juan Quispe, un boliviano muerto por herida de bala el jueves por la noche.

articulo original en LE FIGARO


martes, 21 de diciembre de 2010

les couleurs

los colores - les couleurs


rojo - rouge - red
azul - bleu - blue
azul claro - bleu ciel
azul marino - bleu foncé - bleu marine
azul turquesa - bleu turquoise
violeta -violet (violette en femenino)- violet
marron - beige  (marron en francés es castaña "marron glacé")
blanco - blanc- white
blanca - blanche - white
negro - noir - black
rosa - rose -rose
naranja - orange - orange
verde - vert - green
gris - gris - grey



Mais à quoi jouent les crayons
pendant les récréations ?
Le Rouge dessine une souris
Le Vert un soleil
Le Bleu dessine un radis
le Gris une groseille
le Noir qui n'a pas d'idées
fait des gros pâtés...
Voilà le jeu des crayons
pendant les récréations...


però, a què juegan los lápices de colores
durante el recreo?
el rojo dibuja un ratón
el verde un sol
el azul dibuja un rábano
el gris una grosella
el negro que no tiene ideas
hace grandes borrones de tinta...
he aquí el juego de los lápices
durante los recreos


pâtés .-
pâté es en lenguaje familiar un borrón o mancha de tinta

la palabra se parece a:
paté = foie-gras
pâte = masa de hojaldre
también si és "pâte à modeler" será = plastilina 

lunes, 20 de diciembre de 2010

les légumes


español -  français - english

las hortalizas - les légumes - végetables
puerro - poireau - leek
cebolla - oignon - onion
ajo - ail - garlic
cebollino - ciboulette - chive
patata - pomme de terre - potato
espárrago - asperge - asparagus
acelga - bette à carde - swiss chard
apio  céleri - celery
lechuga - laitue - lettuce
endivia - endive- chicory
espinaca - épinard - spinach
coliflor - chou-fleur - cauliflower
alcachofa- artichaut - artichoke


aguacate - avocat - avocado
tomate - tomate - tomato
aceituna - olive - olive
pimiento - poivron - pepper
pepino - concombre - cucumber
pepinillo - cornichon - gherkin
berenjena - aubergine - aubergine
calabacín - courgette - courgette
calabaza - citrouille - pumpkin
rábano - radis - radish
zanahoria - carotte - carrot
remolacha - betterave - beetroot
nabo - navet - turnip
chirivia - panais - parsnip
lentejas - lentilles - lentils
garbanzos - pois chiches - chick peas
guisantes - petits pois - green peas
judia verde - haricot verd - green bean
brotes de soja - germes de soja - soybean sprouts
frijol - flageolet - flageolet

domingo, 19 de diciembre de 2010

alfabet français

la canción del alfabeto que existe en todos los idiomas, para ser los reyes del karaoke de la guarderia:


y en versión pronunciación extralenta por M.l'escargot (el caracol)


sábado, 18 de diciembre de 2010

système solaire



español-  français - english
sistema solar - système solaire - solar system
luna - lune - moon
sol - soleil - sun
mercurio - mercure - mercury  
venus - vénus - venus
la tierra - la terre - earth
marte -  mars - mars
jupiter - jupiter- jupiter
saturno - saturne - saturn
urano - uranus - uranus
neptuno - neptune - neptune
plutón - pluton - pluto

luna nueva - nouvelle lune - new moon
luna llena - pleine lune - full moon
luna creciente - premier croissant - new crescent
luna menguante - dernier croissant - old crescent

via láctea - voie lactée - milky way
cometa - comète - comet


viernes, 17 de diciembre de 2010

primeros verbos: avoir et être

son los verbos base para formar todos los demás

AVOIR (tener)
présent

j'ai
tu as
il a
nous avons
vous avez
ils ont

ÊTRE (ser)
présent

je suis
tu es
il est
nous sommes
vous êtes
ils sont

jueves, 16 de diciembre de 2010

Ese artículo que no existe en español: el partitivo

Como se ponen artículos en frases que traducidas al español no aparecen, se encuentran con la necesidad de crear una contracción, el partitivo.
en frases afirmativas:

   DU   
  DE LA 
  DE L' 
  DES 

Pongo aceite en la ensalada
Je mets de l'huile à la salade

Cuando la frase es negativa, o después de un advervio de cantidad, simplifican y ponen DE o D'

je mange du fromage (como queso)
j'ai mangé assez de fromage (he comido demasiado queso)

(assez = bastante - suficiente - demasiado)

miércoles, 15 de diciembre de 2010

La femme chocolat - OLIVIA RUIZ


la femme chocolat

Taille-moi les hanches à la hache
J'ai trop mangé de chocolat
Croque moi la peau, s'il-te-plaît
C'est le temps des grandes métamorphoses
Au bout de mes tout petits seins
S'insinuent, pointues et dodues
Deux noisettes, crac! Tu les manges
C'est le temps des grandes métamorphoses
Au bout de mes lèvres entrouvertes
pousse un framboisier rouge argenté
Pourrais-tu m'embrasser pour me le couper
Pétris-moi les hanches de baisers
Je deviens la femme chocolat
Laisse fondre mes hanches Nutella
Le sang qui coule en moi c'est du chocolat chaud
Un jour je vais m'envoler
A travers le ciel à force de gonfler
Et je baillerai des éclairs
Une comète plantée entre les dents
Mais sur terre, en attendant
Je me transformerai en la femme chocolat
Taille-moi les hanches à la hache
J'ai trop mangé de chocolat

necesito ayuda para acabar de traducir esta canción ...veamos

Taille-moi les hanches à la hache / 
xxx las caderas a la xxx

 Taille-moi  - imperativo, verbo TAILLER

"à la hache" - hache es hacha, pero supongo que es una frase hecha, porque que te quiten la mitad del tostullo con un hacha y inflarse a  nutella es incompatible.


J'ai trop mangé de chocolat /
he comido demasiado chocolate
Croque moi la peau, s'il-te-plaît/ 
xxx la piel, por favor
Croque moi les os, s'il le faut/
xxx los huesos, si es necesario

Croque moi  - imperativo, esta chica es muy mandona, verbo CROQUER  es comer a mordiscos, creo que tiene la connotacion de es morder algo crujiente, "croquant" es crujiente.

C'est le temps des grandes métamorphoses /
es el tiempo de las grandes metamorfosis
Au bout de mes tout petits seins / 
en el extremo de mis pequeñítos pechos
S'insinuent, pointues et dodues /
se insinuan, puntiagudos y regordetes
Deux noisettes, crac! Tu les manges /
dos avellanas, crac! te las comes


DODU es regordete,  no sabia lo que era pero parecía porno (lo digo por el contexto ,se acaba de comer sus avellanitas) 
 
C'est le temps des grandes métamorphoses /
es el tiempo de las grandes metamorfosis

Au bout de mes lèvres entrouvertes/
en el extremo de mis labios entreabiertos
pousse un framboisier rouge argenté /
surge un frambuesero rojo plateado
 Pourrais-tu m'embrasser pour me le couper.../
podrias besarme para cortármelo?
Pétris-moi les hanches de baisers /
xxxx la caderas de besos 
Je deviens la femme chocolat/
me convierto en la mujer chocolate
Laisse fondre mes hanches Nutella /
deja fundir mis caderas Nutella
Le sang qui coule en moi c'est du chocolat chaud.../
la sangre que circula en mi es chocolate caliente
Un jour je vais m'envoler/
un dia me iré volando
A travers le ciel à force de gonfler.../
a través del cielo a fuerza de hincharme
Et je baillerai des éclairs/
y yo xxxx

pétris-moi- otro imperativo, claro que si lo une a caderas y a besos, un@ se siente más animad@ a obedecer.

pétri significa hinchado de orgullo

pero PETRIR (verbo) significa  amasar, moldear, dar forma , o sea, moldeame las caderas a besos


"je baillerai des éclairs" - esto si que no tengo ni idea  seguiremos investigando

quedan como dudas:

Taille-moi à la hache
je baillerai des éclairs



martes, 14 de diciembre de 2010

articulos indeterminados: UN / UNE / DES

UN - masculino singular
UNE - femenino singular
DES - plural

un ami - un amigo
une amie - una amiga
des amis - unos amigos

con el indeterminado pasa lo mismo que con el determinado, se utiliza en frases que en español no lo usan:
j'ai des amis - tengo amigos


llavero / key-case / porte-clés

lunes, 13 de diciembre de 2010

LE VISAGE et LES ARTICLES


LA CARA / THE FACE / LE VISAGE

frente - forehead - FRONT
cráneo - skull - CRÂNE
oreja - ear - OREILLE
sien - temple - TEMPE
cabello - hair - CHEVEUX  (a diferencia de CHEVAUX que es CABALLOS)
cuello - neck- COU
nuca - nape - NUQUE
nejilla - cheek - JOUE (a diferència de JOUER que es JUGAR)
mentón - chin - MENTON
boca - mouth - BOUCHE
ojo - eye - OEIL ( L'OEIL, ojo en singular, en plural LES YEUX)
nariz - nose - NEZ
cabeza - head - TÊTE (que no es teta, que es SEIN-seno)


El artículo determinado
LE  - LA  - LES
masculino singular  - femenino singular - plural

LE y LA  se apostrofan (L') delante de vocal o H MUDA

LE NEZ  - LA BOUCHE - L'OEIL - LES YEUX


Hay momentos en que en español no se pone artículo mientras que en francés es obligado:

TENGO GRIPE  - J'AI LA GRIPE
ÉL NO TIENE VARICELA - IL N'A PAS LA VARICELLE

domingo, 12 de diciembre de 2010

Primer paso

 mon dieu,
Primer paso: Es un hecho, no me acuerdo de nada de la gramática.